Celle qui veille sur la Lune

Celle qui veille sur la Lune

DÉCOUVREZ LA LÉGENDE DU MOIS DE JANVIER EN FRANÇAIS ET EN REO TAHITI.


Un beau jour, le dieu Rû, célèbre pour avoir décollé le ciel de la terre, décida de faire le tour du monde en compagnie de sa sœur Hina-faauru-vaa (Hina la pirogue pilote).

Tout en préparant sa pirogue Te-apori, Rû observa intensément l’aspect de la terre et décida, afin d’organiser l’ensemble, de nommer des points cardinaux. Il appela l’est Te-hitia’a-o-te-ra (lever du soleil), l’ouest Te-tooa-o-te-ra (coucher du soleil), le sud Apato’a et le nord Apatoerau.

Grâce à un habile système de cordage, Hina et Rû attachèrent une grande natte au mat afin de s’en servir de voile et, très vite, ils furent prêts à partir. Rû s’installa à l’arrière de la pirogue. Une première pagaie, fixée sur la coque, lui servait de gouvernail tandis qu’une seconde, reposant entre ses pieds, lui permettait de ramer en cas de besoin. Hina, de son côté, prit place à l’avant du navire. Sans relâche, elle scrutait l’horizon et annonçait les terres en vue.

Pendant des mois, le frère et la sœur voguèrent ainsi. Ils atteignirent d’abord les îles de la Société et accostèrent à Mo’orea. Ils visitèrent ensuite Tahiti, avant de reprendre leur exploration du monde. Ils foulèrent toutes les îles, sans exception, du nord au sud et d’est en ouest.


Hina, infatigable, fredonnait en boucle la chanson suivante :

“O profondeur des rivières !
O fraîcheur des rivières !
Petites crevettes des rivières
Grandes crevettes des rivières,
O chevrettes des rivières,
O plénitude des rivières !
Les eaux intérieures réfléchissant les fleurs
Qui s’approchent et s’éloignent !
Que ceux qui voient au loin et qui habitent la terre
Se lèvent et contemplent !
Qu’ils contemplent les montagnes établies !
Que ceux qui voient au loin et qui habitent la terre
Se lèvent et contemplent !
Qu’ils regardent la mer de Te-fatu-moana (le seigneur de l’océan) !
Que ceux qui voient loin et qui habitent la terre
Se lèvent et voient Atea au-dessus d’eux !
Que ceux qui voient au loin et qui habitent la terre
Se lèvent et contemplent !
Qu’ils regardent en bas, en présence de Te-Tumu,
La forêt épaisse et les torrents,
Les fontaines des profondeurs,
Les fontaines de la surface,
Les vagues de l’Est,
Les vagues de l’Ouest,
Les coins stables, les coins brûlants,
Au grand développement qui s’étend sur les huit directions (rose des vents).”



Leur tour du monde terminé, Hina et Rû s’installèrent à Ra’iatea, sur la péninsule Motu-tapu (île sacrée). Cependant, ce long périple n’avait pas étanché la soif d’exploration de la déesse. Une nuit, alors que la Lune était pleine et se découpait, majestueuse, dans le ciel étoilé, Hina décida d’aller lui rendre visite. Elle prit sa pirogue et pagaya jusqu’à l’astre. L’environnement lui plut tellement qu’elle décida de s’y installer définitivement.

C’est ainsi que Hina-faauru-vaa devint Hina-i-a'a-te-marama (Hina qui pénétra dans la Lune). Parce qu’elle protégeait les voyageurs pendant la nuit, on la surnomma également Hina-nui-te-araara (grande Hina qui veille).

Hina découvrit que les ombres qui couvraient la surface de la Lune, visibles depuis la Terre, étaient en réalité les branches d’un ora (banyan). Elle se servit alors de l’écorce de l’arbre pour faire du tapa qu’elle offrait aux dieux. Muse des batteurs de tapa sacré qui s’efforçaient de reproduire la finesse de son art, cette activité lui valut le surnom de Hina-tutu-ha’a (Hina la batteuse de tapa).

La légende raconte que Hina, un jour où elle grimpait dans l’arbre, brisa par mégarde une branche qui dégringola jusqu’à la terre. Elle prit racine à Opoa (Ra’iatea) et donna naissance au tout premier banyan terrestre.

Hina prit pour fidèle compagnon un u’upa, pigeon vert sauvage qui demeurait dans le banyan, se nourrissant de ses petites figues. C’est lui qui décida d’en faire profiter les hommes et qui, muni d’un panier rempli de fruits, parcourut la Polynésie pour y distribuer les figues. Les populations, trouvant l’écorce idéale pour la fabrication du tapa, répandirent l’arbre un peu partout.


HINA I 'AROHI I TE 'ĀVA'E 


I te hō’ē mahana, ‘ua fa’aoti te atua ra ‘o Rū, nāna ho’i i fa’ata’a ‘ē te ra'i i te fenua, i te teretere nā te ao nei, ‘āpe’ehia e tōna tuahine o Hina-faauru-vaa (Hina pairati va’a).

‘A fa’aineine noa ai ‘oia i tōna va’a, hi'ohi’o māite a’era ‘o Rū i te huru o te fenua ‘e ‘ua fa’aoti ihora e fa’anahonaho māite i tō te ao nei ‘āpo’o mata’i e hā.

‘Ua topa ihora oia i tō te hitira’a o te mahana, ‘o Hitia’a-o-te-ra, tō te pae o te topara’a o te mahana, ‘o To’o’a-o-te-ra, tō te pae e puhi ai te tapatoa, ‘o Apato'a, ‘e tō te pae e puhi ai te to’erau, o Apato’erau.

Nā roto i te ho’e rāve’a ‘aravihi, ‘ua fa’atorotoro ‘o Hina rāua ‘o Rū i te aroro, ‘ua ta’amu atura i ni’a i te tira i te hō’ē pē’ue ha’unehia ‘ei ‘ie nō te va’a. ‘E oti a’era te reira i te ravehia, ineine roa atura raua nō te fano i tua.

Pārahi ihora ‘o Ru i muri i te va’a. E hoe matamua tei tāmauhia i nia i te tino va’a, nā te reira e fa’ane’e i te va’a. ‘Āre’a te piti o te hoe, te vai ineine noa ra ïa i tōna nā ‘āvae, mai te mea e tītauhia e hoe. Parahi a’era ‘o Hina i te rei mua o te va’a. E hi'ohi’o noa oia i te paera'i ma te onoono, ‘e ‘ia mahu’i ‘oia i te fenua e fa’aara atu ïa.

‘Ua fano noa a’era nā taeae ‘e tuahine ra mai te reira te huru, i roto i te roara’a e tau marama. Tapae a’era rāua i te mau fenua Tōtaiete, ‘e ua tau atu i Moorea. I muri iho, tūhau atura rāua i Tahiti, hou rāua a fano atu ai nō te hō’ē tere fa’a’ati i te ao nei. ‘Ua tīpae rāua i te mau motu ato’a, ‘e ‘aore e motu i ‘ore i tīpaehia, ‘oia ho’i mai apato’erau ē tae atu i apatoa, ‘e mai hitia’a o te rā ē tae atu i to’o’a o te rā.

E teie tā Hina e pehepehe noa i te mau taime ato’a :

“E te hohonu o te vai ē !
E te to’eto’e o te vai ē !
Te ‘oura ri’i o te vai
Te iha’a o te vai,
Te ‘ōnana o te vai,
E te ‘īpua o te vai !
Ata pua i te vai i uta na.
E fa’afātata mai ‘e e fa’aateatea atu !
Te mata roa o ti’a fenua
‘A ti'a i ni'a ‘e ‘a hi’o !
‘A nānā i uta ia tū-mou’a !
Te mata roa ‘o ti’a fenua
‘A ti'a i ni'a ‘e ‘a hi’o !
‘A nānā i tai ia Te-fatu-moana !
Te mata roa ‘o ti’a fenua
‘A ti'a, ‘a nānā i ni’a ia Atea ra !
Te mata roa ‘o ti’a fenua
‘A ti'a i ni'a ‘e ‘a hi’o !
‘A nānā i raro i te aro ia Te-Tumu,
I te aru me’ume’u ‘e te vai,
I te puna tau tua,
I te puna tau aro,
Te ‘are i te hiti o te rā,
I te ‘are i To’o’a o te rā,
I te vāhi ruru’a, i te vāhi ahu,
Ia tupu rahi tōtoro i nā pae e va’u."


‘Ia hope tō rāua tere nā te ao nei, noho ihora ‘o Hina rāua ‘o Rū i Ra'iatea, i te fenua toro, ‘o Motu tapu. Teie rā, noa atu taua tere roa nō rāua ra, ‘aita noa a’e te hia’ai o teie atua vahine i māha. I te hō’ē pō ‘atira’a ‘āva’e, ‘a a’e noa ai te marama ma te hanahana i roto i te ra'i teitei, ‘opua ihora ‘o Hina e fano atu e fārerei i teie ti’arama. Rave ihora ‘oia i tōna va’a ‘e hoe atura i reira ra. ‘Ua mahoru roa ‘oia i taua vāhi ra, i fa’aoti ai ‘oia e noho pāpū roa i reira ra.

Nō reira, i riro mai ai ‘o Hina-fa’auru-va’a, ei Hina-i-a’a-te-marama (Hina i noho i roto i te ‘āva'e). Nō te mea e pāruru ato’a ‘oia i te feiā rātere i te pō, i pi’i-atoa-hia ai ‘oia ‘o Hina-nui-te-araara.

‘Ua mahu’i ato’a ho’i ‘o Hina ē, te mau ata e tāpo'i ra i te pāhora o te ‘āva'e, ‘o te ‘itehia atura mai te fenua nei, ‘o te mau ‘āma’a ïa o te tumu ‘ōrā. I reira ra, fa’aohipa ihora ‘oia i te pa’a o taua tumu ra’au ra nō te tutu ha’a, o tāna i pūpū atu nā te mau atua. Nō te mea e hōmana’o ‘oia nō te feiā tutu ha’a, ‘oia ho’i te tapa mo’a, o te tāmatamata noa ra i te tāta’i i teie anoihi, i topahia ai teie i’oa ‘o Hina-tutu-ha’a « ‘oia ho’i ‘o Hina hāmani tapa).

Tē fa’ati’a ra te tua’ā’ai, i te hō’ē mahana, ‘a pa’i’uma ai ‘oia i roto i taua tumu rā’au ra, fati a’enei te ho’e ‘āma’a, ‘e ‘ua topa roa mai i te fenua nei.  A’a ihora taua ‘āma’a ra i ‘Ōpoa i Raiatea, i reira te tupura’a te tumu ‘ōrā matamua roa i te fenua nei.

Ua fa’ariro ‘o Hina i te hō’ē u'upa ‘ei tau’a nōna. E manu huruhuru matie teie, e noho noa ‘oia i ni’a i te tumu ‘ōrā, ‘e e ‘amu ‘oia i tō te rā’au huero. ‘Ōpua ihora teie manu u'upa i te ‘ōpere haere i teie mau huero mai te tute ra, i te huita’ata nei, ‘ati a’e te fenua Mā’ohi. ‘A ‘ite ai te huira’atira ē, e mea faufa’a roa te pa’a o taua rā’au ra nō te tutu ha’a, i ha’aparare ai rātou i te mau vāhi ato’a.

© SOCREDO 2026 | ill. : Pauline Martin | Tous droits réservés.
© SOCREDO 2026 | ill. : Pauline Martin | Tous droits réservés.


Cette image est mise à disposition exclusivement pour un usage personnel. Toute autre utilisation, y compris reproduction, modification, redistribution, publication ou usage commercial, est strictement interdite sans autorisation écrite préalable des titulaires des droits.
 

Télécharger le visuel du mois de janvier

 

Dans son ouvrage, Teuira Henry rapporte la chanson sacrée de la pirogue de Rū.
Dans son ouvrage, Teuira Henry rapporte la chanson sacrée de la pirogue de Rū.


Ce chant, retranscrit pour la première fois en 1886 à Ra’iatea, célèbre le retour de Hina et Rū en Polynésie après une escale en Te-ao-tea-roa (Nouvelle-Zélande) :

« Derrière était Te-ao-tea-roa, devant était le vaste Océan !
Rū était à l’arrière, Hina était à l’avant !


Et Rū chanta ainsi :
« Je te tire, je te tire vers la terre,
Te-apori, ô Te-apori !
Je te tire, je te tire vers la terre,
Alors surgit le grand Maurua. »


Alors sa sœur s’écria,
Au-dessus des vagues écumantes :
« Ô Rū ! Une terre s’élève, quelle terre est-ce ? »

« C’est Maurua, que son mot de passe soit,
Grand Maurua pour toujours. »


Rū chanta encore :
« Je te tire, je te tire vers la terre,
Te-apori, ô Te-apori !
Je te tire, je te tire vers la terre,
Maintenant tiens-toi bien à Porapora. »


Alors sa sœur s’écria,
Au-dessus des vagues écumantes :
« Ô Rū ! Une terre s’élève, quelle terre est-ce ? »


« C’est Porapora, que son mot de passe soit,
Porapora la grande : la première née,
Porapora dont la flotte consume dans deux sens.
Porapora à la pagaie silencieuse,
Porapora à la feuille rose,
Porapora la destructrice de flottes.»


Rū chanta encore :
« Je te tire, je te tire vers la terre,
Te-apori, ô Te-apori !
Je te tire, je te tire vers la terre,
Maintenant tiens-toi bien à Taha’a. »


Alors sa sœur Hina s’écria,
Au-dessus des vagues écumantes :
« Ô Rū ! une terre s’élève,
Quelle terre est-ce ? »


« C’est Taha’a, que son mot de passe soit,
Grand Taha’a au ciel paisible. »


Rū continua à chanter :
« Je te tire, je te tire vers la terre,
Te-apori, ô Te-apori !
Je te tire vers la terre,
Maintenant tiens-toi bien à Hava’i (Ra’iatea). »


Alors sa sœur Hina s’écria :
« Ô Rū ! Une terre s’élève,
Quelle terre est-ce ? »


« C’est Hava’i, que son mot de passe soit,
Hava’i qui domine dans sa gloire extrême,
Grand Hava’i dans la beauté de sa colère.
Le merle contemple le ciel vers la mer,
Voguant sur les vagues d’Arei (à Huahine),
L’albatros aimé sera laissé derrière :
Ma-uru (saison changeante) le mari, Ma-uru l’épouse,
Viendront en effet pour toujours ô Rū !


Tire-la pour qu’elle coure, pour que ma pirogue à voiles puisse courir !
Tire-la vers le rivage, tire-la vers la mer,
Tire-la pour qu’elle coure, pour que ma pirogue à voiles puisse courir !
Tire-la devant, tire-la derrière,
Tire-la pour qu’elle coure.
Que ma pirogue à voile puisse courir ! »

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez que la Banque SOCREDO utilise des cookies pour analyser le fonctionnement et l'efficacité du site et vous proposer des publicités adaptées à vos centres d'intérêt.